Ihre Fachübersetzerin

Heike Kurtz, Chartered Linguist (Translator) CIOL

  • Diploma in Translation 2020 (General language, Business, Law)
  • „Best Candidate“ English to German

Video auf YouTube: Heike Kurtz im Interview mit John Worne, CEO The Chartered Institute of Linguists (CIOL).

Staatlich anerkannte Europasekretärin ESA

  • Mehrjährige Tätigkeit als Geschäftsleitungsassistentin in mittelständischen, international tätigen Unternehmen unterschiedlicher Branchen
  • Praktische Erfahrungen in Außenhandel (Ausschreibungen, Frachtabwicklung, Zahlungsverkehr), mehrsprachiger Firmenkommunikation, Übersetzungen für firmeninterne Rechtsabteilungen
Heike Kurtz, Fachübersetzerin
Heike KurtzFachübersetzerin für Deutsch, Englisch und Französisch

Für Wirtschaft, Recht, Finanzen

  • Seit 1998 selbstständige Übersetzerin mit Schwerpunkt Außenhandel/Wirtschaft
  • Seit 2008 zusätzliche Schwerpunkte Finanzen und Recht
  • Kontinuierliche Fortbildung in den Fachgebieten

Englisch, Französisch, Deutsch

  • Deutsche Muttersprachlerin
  • Französisch erste Fremdsprache (seit 1980)
  • Englisch zweite Fremdsprache (seit 1982)

Vorteil für Sie:

  • Langjährige Erfahrung in „zwei Welten“: Geschäftsleitungsassistentin und selbstständige Übersetzerin
  • Dadurch kann ich zielgerichtet mit Ihnen Ihren Bedarf erarbeiten und dann eine für Sie passende Dienstleistung liefern.

Erfahrung

bis 1998

als Geschäftsleitungsassistentin in international tätigen Unternehmen:

  • Übersetzung von Ausschreibungsunterlagen und Angeboten
  • Abwicklung von Exportgeschäften
  • Übersetzung und sprachliche Assistenz für Firmenjustitiare
  • Internationale Korrespondenz

seit 1998

als freiberufliche Übersetzerin

Übersetzung von:

  • Verträgen
  • Mitarbeiter- und Kundenkommunikation
  • Analystenberichten
  • Geschäftsberichten
  • KIID, Emissionsprospekten
  • Schriftverkehr

Übersetzung für:

  • Unternehmen (kleine Unternehmen, Mittelstand, Konzerne, Banken, Versicherungen, Wirtschaftsprüfer)
  • Übersetzungsagenturen, die sich auf Recht, Finanzen und/oder Wirtschaft spezialisieren und auf Qualität Wert legen
Machen Sie sich Gedanken

Wie finden Sie den richtigen Übersetzer für Ihr Projekt?

Die ATA (American Translators Association) hat eine sehr informative Broschüre herausgebracht, die Kunden bei der Suche nach dem richtigen Übersetzungsdienstleister helfen soll: Übersetzung, (r)eine Glückssache

Kosten

Was kostet eine Übersetzung?

Soviel wie ein Essen im Restaurant.

Sie meinen, da gebe es je nach Standard sehr große Unterschiede?

Richtig!

Sprechen wir darüber

Diese Leistungsstufen biete ich an

Zusammenfassung des Inhalts

Sie übersenden mir Ihre fremdsprachigen Texte, ich verschaffe mir einen Überblick über den Inhalt und fasse für Sie kurz auf Deutsch zusammen, worum es geht.

Wenn Sie möchten, markieren Sie Textpassagen, die für Sie besonders wichtig sind. Für die genaue Übersetzung dieser Passagen erstelle ich Ihnen dann ein Festpreisangebot.

Standardübersetzung
(Ausgangstext → Zieltext)

Ich übersetze Ihre Texte sorgfältig – ausgehend vom Ursprungstext und anhand meines Fachwissens. Dann lasse ich die Texte von qualifizierten Kollegen korrekturlesen (die so genannte „Vier-Augen-Prüfung“) und liefere Ihnen die deutsche Entsprechung des fremdsprachigen Textes, ggf. mit Anmerkungen zu landesspezifischen Besonderheiten.

Bitte übermitteln Sie mir Ihren Text per sicherem Upload über mein Kontaktformular, damit ich Ihnen ein Festpreisangebot machen kann. Von der Übermittlung per unverschlüsselter E-Mail rate ich aus Sicherheitsgründen dringend ab.

Kreatives Erstellen eines der Botschaft des Originals entsprechenden deutschen Textes, z. B. für zielgruppenorientierte Werbung

Wir setzen uns zusammen und Sie erläutern mir im Detail, an wen sich Ihr Text richtet, wofür Sie ihn brauchen und welche Botschaft Sie mit dem Text übermitteln möchten – ich unterbreite Ihnen ein Angebot für meine Dienstleistung.

Dann erstelle ich anhand des Ausgangsmaterials eine Rohfassung des deutschen Textes.

In enger Abstimmung mit Ihnen bzw. Ihren Werbefachleuten erarbeiten wir eine finale Fassung, die genau zu Ihrem Unternehmen und Ihrer Botschaft passt.

Diese Leistung biete ich nur ins Deutsche an, um die muttersprachliche Qualität und das gewisse „Sprachgefühl“ zu gewährleisten.

FAQ

Fragen, die mir immer wieder gestellt werden

Übersetzen Sie auch in die Fremdsprache?

Ganz klares „Jein“.

Bei stark fachlich geprägten Texten, bei denen schöne, marketingtaugliche Formulierungen weniger wichtig sind als die Korrektheit der Übersetzung (Rechtstexte, Geschäftsberichte), übersetze ich in Ausnahmefällen auch in die Fremdsprache – hier kann das u. U. bessere Verständnis des Ausgangstextes ein Vorteil sein. Solche Texte werden nach Möglichkeit einer Vier-Augen-Prüfung durch Muttersprachler unterzogen.

Bei Texten, die für ein zielsprachliches Publikum „schön zu lesen“ sein sollen und die auf Gewohnheiten und Eigenheiten der Kultur des Ziellandes eingehen sollen, übersetze ich ausschließlich ins Deutsche. Gerne vermittle ich bei Bedarf kompetente Kolleginnen und Kollegen mit anderen Muttersprachen, die Ihnen hier weiterhelfen können.

Fragen und Antworten
Fragen und Antworten

Übersetzen Sie auch aus anderen Sprachen?

Nein. Ich bleibe bei meinen Kernkompetenzen.

Wenn Sie Übersetzungen aus anderen Sprachen benötigen, sprechen Sie mich gerne an: ich kenne von Fortbildungsveranstaltungen und Konferenzen viele kompetente Kolleginnen und Kollegen.

Man liest überall von Maschinenübersetzungen, wie ist Ihre Meinung dazu?

Maschinenübersetzungen sind nützliche Tools wenn man in kurzer Zeit zumindest verstehen will, worum es in einem fremdsprachigen Text ungefähr geht. Sie sollten aber unter keinen Umständen als Ersatz für eine fachlich kompetente Übersetzerin oder einen qualifizierten Übersetzer gesehen werden, denn:

  • Um einen Text online zu übersetzen, muss er über das Internet an einen externen Computer (Server) geschickt werden. Niemand weiß, wo dieser Computer steht und was er mit dem Text macht oder wer evtl. sonst noch darauf zugreifen kann. Geheimhaltung gibt es hier nicht. Wo sonst sollten Online-Tools ihre Vergleichstexte beziehen?
  • Computer können nur wiedergeben, was schon einmal übersetzt wurde. Die Qualität können sie nicht beurteilen, nur die Übereinstimmung mit Vergleichstexten. So bewahrt Sie niemand davor, schon einmal gemachte Fehler zu wiederholen.
  • Sprachliche Feinheiten, kreative Unterschiede – all das können Computer nicht bewältigen. Besonders „gefährlich“ sind nicht die offensichtlichen Fehler, die sofort ins Auge springen, sondern kleine Unstimmigkeiten, die nur Fachleute erkennen können, denn die fallen auf den ersten Blick nicht auf, haben aber unter Umständen weit reichende Konsequenzen (Sie haften für Ihre Texte!)
  • Wenn mir im Ausgangstext ein Fehler auffällt oder mir ein Satz sehr schwammig oder unverständlich formuliert erscheint, mache ich Sie darauf aufmerksam und frage Sie, was Sie damit genau ausdrücken wollten. Ggf. weise ich auch darauf hin, wenn ich eine rechtliche oder fachliche Überprüfung durch Experten für ratsam halte. Das kann die Maschine nicht.

Daher: zeigen Sie Ihren Kunden und Geschäftspartnern Ihre Wertschätzung auch dadurch, dass Sie ihnen einwandfreie Texte vorlegen, die sie gut verstehen und durch die Sie Ihre Unternehmens-Botschaften an den Mann und an die Frau bringen.

HINWEIS: auch ich arbeite mit „Übersetzungssoftware“, so genannten CAT-Tools („Computer Aided Translation“). Das sind komplexe Systeme aus relationalen Datenbanken, durch die ich kundenspezifisch auf meine älteren Übersetzungen zugreifen kann. Vorteile für Sie:

  • Ich bin schneller, weil ich Änderungen in bereits bestehenden Texten sofort sehe und einpflegen kann.
  • Ich bin besser, weil ich ständig Zugriff auf mit Ihnen bereits abgestimmte, firmenspezifische Terminologie habe.
  • Ich steigere meine Qualität, weil die Software das Verwenden konsistenter Terminologie erleichtert.
  • Ich kann Ihnen bei Bedarf ein firmenspezifisches Glossar erarbeiten, das Sie als einheitliche Terminologie im ganzen Unternehmen einsetzen können.
  • Außerdem ermöglichen CAT-Tools das Einlesen („Alignment“) älterer, bereits „abgesegneter“ Texte, um von vornherein den Firmenjargon parat zu haben.

Sie haben weitere Fragen? Dann sprechen Sie mich an – ich unterstütze Sie gerne.

Kontakt

Heike Kurtz Übersetzungen

Heimensteinstraße 10 73230 Kirchheim unter Teck

Tel: +49 (0)7021 860372 Fax: +49 (0)7021 860373