Traductrice spécialisée à votre service

Heike Kurtz, secrétaire trilingue (Europasekretärin) ESA agréée

  • Plusieurs années d’expérience en tant qu’assistante de direction dans des entreprises moyennes de différentes branches présentes à l’international
  • Expériences pratiques du commerce international (appels d’offres, fret, paiements), communication d’entreprise en plusieurs langues, traductions pour les services juridiques internes des entreprises

Spécialisée en économie, droit, finances

  • Traductrice indépendante depuis 1998 spécialisée en commerce international/économie
  • Spécialisations supplémentaires en finances et droit depuis 2008
  • Nombreuses formations continues dans ces domaines de spécialisation

Français, Anglais, Allemand

  • Langue maternelle allemande
  • Français première langue (depuis 1980)
  • Anglais deuxième langue (depuis 1982)

L’avantage pour vous :

  • Longue expérience de « deux mondes » : assistante de direction et traductrice indépendante
  • Pour une étude ciblée avec le client de son besoin et une prestation adaptée à sa demande.
Traductrice spécialisée: Heike Kurtz
Heike Kurtz – traductrice spécialisée français, anglais, allemand

Expérience

Avant 1998

Assistante de direction dans des entreprises présentes à l’international :

  • traduction des dossiers d’appels d’offres et des offres
  • gestion des exportations commerciales
  • traduction et assistance linguistique pour les services juridiques des entreprises
  • correspondance internationale

Depuis 1998

Traductrice indépendante

Traduction de :

  • contrats
  • communication interne et clients
  • rapports d’analyse
  • rapports d’activité
  • DICI, prospectus d’émission
  • correspondance

Traduction pour :

  • entreprises (petites et moyennes entreprises, groupes, banques, assurances, experts-comptables)
  • agences de traduction spécialisées en droit, finances et/ou économie qui tiennent à la qualité
Pensez-y

Comment trouver le traducteur qui convient pour votre projet ?

La société française des traducteurs a édité une brochure très instructive pour aider les clients dans leur recherche du prestataire adéquat : Traduction, faire les bons choix

Coût

Combien coûte une traduction ?

Autant qu’un repas au restaurant.

Vous voulez dire qu’il y a de grandes différences selon le niveau de qualité ?

Exactement !

Parlons-en

Prestations échelonnées proposées

Résumé du contenu

Vous m’envoyez vos textes, je me fais une idée de leur contenu et vous rédige un court résumé dans votre langue.

Vous pouvez aussi marquer les passages particulièrement importants : je vous ferai une offre de prix définitive pour la traduction exacte de ces passages.

Traduction standard
(texte de départ → texte-cible)

Je traduis vos textes avec soin – en partant du texte original et grâce à mes connaissances spécialisées. Je les fais ensuite relire par des collègues qualifiés (principe dit « des quatre yeux ») et je vous livre l’équivalent allemand des textes dans d’autres langues, avec évtl. des remarques concernant les spécificités des deux pays.

Veuillez me faire parvenir vos textes en utilisant le téléchargement sécurisé avec le formulaire de contact afin que je puisse vous faire une offre de prix définitive. Je déconseille fortement tout envoi par courrier électronique non crypté pour des raisons de sécurité.

Rédaction créative d’un texte allemand reprenant le contenu de l’original, p. ex. pour une publicité destinée à un groupe-cible spécifique

Nous nous rencontrons (par Skype, au téléphone …) et vous m’expliquez précisément à qui votre texte s’adresse, à quel usage vous le destinez et le message qu’il doit transmettre – je vous soumets ensuite une offre pour ma prestation.

Je réalise ensuite, à l’aide du matériel écrit de départ, une première version brute du texte allemand.

En accord et en étroite collaboration avec vous ou, le cas échéant, vos publicitaires spécialisés, nous élaborons une version finale parfaitement adaptée à votre entreprise et à son message.

Je propose cette prestation uniquement en allemand, afin de garantir la qualité d’une expression en langue maternelle et un certain « sens de la langue ».

FAQ

Les questions qui reviennent toujours

Traduisez-vous aussi dans une langue étrangère ?

La réponse la plus claire est « oui et non ».

Je traduis exceptionnellement dans une langue étrangère les textes très spécialisés pour lesquels les formulations marketing réussies importent moins que l’exactitude de la traduction (textes juridiques, rapports d’activité) – la compréhension parfois meilleure du texte de départ peut ici s’avérer avantageuse. Ces textes sont soumis dans la mesure du possible au contrôle d’un locuteur maternel.

Je traduis exclusivement en allemand les textes qui doivent être « beaux » pour un public de la langue-cible et qui doivent aborder des habitudes et spécificités culturelles du pays-cible. Je serai heureuse de vous transmettre au besoin les coordonnées de collègues compétents d’autres langues maternelles susceptibles de répondre à votre demande.

Questions et réponses
Questions et réponses

Traduisez-vous aussi d’autres langues ?

Non. Je m’en tiens à mes compétences-clés.

Si vous avez besoin de faire traduire d’autres langues, n’hésitez pas à me demander : j’ai rencontré de nombreux collègues compétents au cours de formations ou de congrès.

On lit beaucoup de choses sur la traduction automatique, qu’en pensez-vous ?

Les traductions automatiques sont des outils utiles lorsqu’il s’agit de savoir rapidement de quoi il s’agit et de quoi parle à peu près un texte en langue étrangère. Elles ne doivent cependant en aucun cas être utilisées en remplacement d’un traducteur ou d’une traductrice compétent et spécialisé ou qualifié, et ce pour les raisons suivantes :

  • Pour traduire un texte en ligne, il faut l’envoyer par Internet à un ordinateur extérieur (serveur). Personne ne sait où se trouve cet ordinateur ni ce qu’il fait avec le texte ou les personnes évtl. susceptibles d’y avoir accès. Aucune confidentialité n'est garantie. Où croyez-vous que les outils en ligne se procurent leurs textes comparatifs ?
  • Les ordinateurs peuvent uniquement restituer des contenus qui ont déjà été traduits. Ils ne peuvent pas juger de la qualité, seulement de la correspondance avec des textes comparatifs. Personne ne peut donc vous empêcher de refaire des erreurs déjà faites.
  • Les finesses d’expression, les nuances créatives ne peuvent être restituées par un ordinateur. Les erreurs les plus « dangereuses » ne sont pas celles qui sont évidentes et sautent aux yeux, mais les petites inexactitudes que seuls les spécialistes sont en mesure d’identifier, car elles ne sont pas visibles au premier regard mais peuvent avoir des conséquences d’une grande portée selon les circonstances (et c’est à vous qu’incombe la responsabilité de vos textes !)
  • Lorsque je trouve une erreur dans le texte de départ ou qu’une phrase me paraît trop évasive ou formulée de manière incompréhensible, je vous le fais remarquer et vous demande plus précisément ce que vous avez voulu dire. Je vous signale également le cas échéant que je considère comme opportun de faire vérifier le texte par un expert juridique ou spécialisé. Aucune machine ne peut faire cela.

Par conséquent : faites preuve d’estime envers vos clients et partenaires commerciaux en leur présentant des textes sans fautes qu’ils comprennent parfaitement et qui transmettent votre message d’entreprise.

REMARQUE : je travaille aussi avec des « logiciels de traduction » ou outils TAO (« traduction assistée par ordinateur »). Ce sont des systèmes complexes de banques de données relationnelles qui me permettent de retrouver mes anciennes traductions pour un client donné : les avantages pour vous sont les suivants :

  • Je suis plus rapide, car je vois immédiatement les changements apportés à des textes déjà existants et peux modifier ces derniers.
  • Je suis meilleure, car j’ai en permanence accès à une terminologie propre à votre entreprise et déjà mise au point avec vous.
  • J’accrois ma qualité, car le logiciel facilite l’emploi systématique de la même terminologie.
  • Je peux élaborer au besoin un glossaire spécifique d’entreprise que vous pourrez utiliser pour une terminologie unifiée dans toute l’entreprise.
  • Les outils de TAO permettent aussi la comparaison (« alignement ») avec des textes plus anciens et déjà validés afin de maîtriser dès le début le jargon de l’entreprise.

Vous avez d’autres questions  ? Posez-les moi – je me ferai un plaisir de vous aider.

Contact

Heike Kurtz Übersetzungen

Heimensteinstraße 10 73230 Kirchheim unter Teck

Tél : +49 (0)7021 860372 Fax : +49 (0)7021 860373

Ouvrir le formulaire de contact