Vidéo sur YouTube: Heike Kurtz dans une interview avec John Worne, PDG du The Chartered Institute of Linguists (CIOL).
Assistante de direction dans des entreprises présentes à l’international :
Traductrice indépendante
La société française des traducteurs a édité une brochure très instructive pour aider les clients dans leur recherche du prestataire adéquat : Traduction, faire les bons choix
Combien coûte une traduction ?
Autant qu’un repas au restaurant.
Vous voulez dire qu’il y a de grandes différences selon le niveau de qualité ?
Exactement !
Vous m’envoyez vos textes, je me fais une idée de leur contenu et vous rédige un court résumé dans votre langue.
Vous pouvez aussi marquer les passages particulièrement importants : je vous ferai une offre de prix définitive pour la traduction exacte de ces passages.
Je traduis vos textes avec soin – en partant du texte original et grâce à mes connaissances spécialisées. Je les fais ensuite relire par des collègues qualifiés (principe dit « des quatre yeux ») et je vous livre l’équivalent allemand des textes dans d’autres langues, avec évtl. des remarques concernant les spécificités des deux pays.
Veuillez me faire parvenir vos textes en utilisant le téléchargement sécurisé avec le formulaire de contact afin que je puisse vous faire une offre de prix définitive. Je déconseille fortement tout envoi par courrier électronique non crypté pour des raisons de sécurité.
Nous nous rencontrons (par Skype, au téléphone …) et vous m’expliquez précisément à qui votre texte s’adresse, à quel usage vous le destinez et le message qu’il doit transmettre – je vous soumets ensuite une offre pour ma prestation.
Je réalise ensuite, à l’aide du matériel écrit de départ, une première version brute du texte allemand.
En accord et en étroite collaboration avec vous ou, le cas échéant, vos publicitaires spécialisés, nous élaborons une version finale parfaitement adaptée à votre entreprise et à son message.
Je propose cette prestation uniquement en allemand, afin de garantir la qualité d’une expression en langue maternelle et un certain « sens de la langue ».
La réponse la plus claire est « oui et non ».
Je traduis exceptionnellement dans une langue étrangère les textes très spécialisés pour lesquels les formulations marketing réussies importent moins que l’exactitude de la traduction (textes juridiques, rapports d’activité) – la compréhension parfois meilleure du texte de départ peut ici s’avérer avantageuse. Ces textes sont soumis dans la mesure du possible au contrôle d’un locuteur maternel.
Je traduis exclusivement en allemand les textes qui doivent être « beaux » pour un public de la langue-cible et qui doivent aborder des habitudes et spécificités culturelles du pays-cible. Je serai heureuse de vous transmettre au besoin les coordonnées de collègues compétents d’autres langues maternelles susceptibles de répondre à votre demande.
Non. Je m’en tiens à mes compétences-clés.
Si vous avez besoin de faire traduire d’autres langues, n’hésitez pas à me demander : j’ai rencontré de nombreux collègues compétents au cours de formations ou de congrès.
Les traductions automatiques sont des outils utiles lorsqu’il s’agit de savoir rapidement de quoi il s’agit et de quoi parle à peu près un texte en langue étrangère. Elles ne doivent cependant en aucun cas être utilisées en remplacement d’un traducteur ou d’une traductrice compétent et spécialisé ou qualifié, et ce pour les raisons suivantes :
Par conséquent : faites preuve d’estime envers vos clients et partenaires commerciaux en leur présentant des textes sans fautes qu’ils comprennent parfaitement et qui transmettent votre message d’entreprise.
REMARQUE : je travaille aussi avec des « logiciels de traduction » ou outils TAO (« traduction assistée par ordinateur »). Ce sont des systèmes complexes de banques de données relationnelles qui me permettent de retrouver mes anciennes traductions pour un client donné : les avantages pour vous sont les suivants :
Vous avez d’autres questions ? Posez-les moi – je me ferai un plaisir de vous aider.
Heike Kurtz Übersetzungen
Heike Kurtz
Heimensteinstraße 10 73230 Kirchheim unter Teck
Tél : +49 (0)7021 860372 Fax : +49 (0)7021 860373 www.kurtz-translations.de mail@kurtz-translations.de